Варианты переводов

Мы раздаем Библии на разных языках и в разных форматах. Для Нового Завета на иврите мы используем два разных перевода. Почему? Ну, это во многом связано с теми группами, которые мы хотим охватить.

Для большинства современных светских израильтян библейский иврит труднодоступен для чтения и понимания. Поэтому мы пользуемся современным переводом Нового Завета. Он бывает в нескольких разных редакциях, см. здесь.
У религиозных евреев ситуация абсолютно иная. Многие из них росли на Танахе и Талмуде, поэтому гораздо лучше знают диалекты классического иврита. Они обычно предпочитают перевод, более близкий к Танаху. Для них мы используем перевод Салкинсона-Гинзбурга. Он доступен в нескольких различных редакциях, см.

Еврейские общины за пределами Израиля, как правило, больше пользы получают от двуязычного перевода с классическим ивритом, поскольку современный иврит не является их родным языком. здесь

Close