Wir veröffentlichen Bibeln in vielen verschiedenen Sprachen und Größen. Für das hebräische Neue Testament verwenden wir zwei verschiedene Übersetzungen. Warum? Das hat alles mit den verschiedenen Zielgruppen zu tun, die wir erreichen möchten.
Für viele moderne und nicht-religiöse israelische Juden ist biblisches Hebräisch eine sehr schwer zu lesende und zu verstehende Sprache. Deshalb verwenden wir eine moderne hebräische Übersetzung des Neuen Testaments. Es ist in verschiedenen Ausgaben erhältlich.
Für jüdische Menschen mit religiösem Hintergrund ist die Situation anders. Sie sind oft mit dem Tanach und dem Talmud aufgewachsen und kennen daher die klassischen hebräischen Diale
kte viel besser. Daher ziehen sie es im Allgemeinen vor, eine Übersetzung zu lesen, die näher am Tanach liegt. Für diese Gruppe verwenden wir die Salkinson-Ginsburg- oder die Delitzsch-Übersetzung.
Im Allgemeinen profitieren jüdische Gemeinden außerhalb Israels mehr von einer zweisprachigen Übersetzung mit klassischem Hebräisch, da modernes Hebräisch nicht ihre Muttersprache ist.